“El Secreto de sus Ojos” – 3

El Secreto de sus Ojos - 3

Houve uma coisa de que não gostei no “El Secreto de sus Ojos” ontem aqui em São Paulo: o legendamento.

O filme se passa em algo equivalente a uma delegacia ou inspetoria de polícia. O linguajar nesses lugares é pesado.

Assim, em inúmeros momentos os personagens dizem “hijo de puta”, “la puta que te parió”, “culo”, “carajo”, várias formas dos verbos “joder”, “cagar”, etc.

Quem traduziu o filme para legendamento abrandou todos esses palavrões. “Hijo de puta” virou, sistematicamente “filho da mãe”. Os demais palavrões foram evitados mudando-se a construção da frase.

Pergunto: quem determinou que o tradutor de um filme deve poupar nossos ouvidos dos palavrões que quem fez o filme houve por bem colocar nele? Quem é responsável por esse paternalismo ridículo e injustificado???

Abaixo com ele.

A gente ouve palavrão o tempo todo. Na rua, na TV (ligue no Jô Soares ou no BBB ou na transmissão de futebol que deixa um microfone aberto no gramado). Por que a gente deveria ser poupado dos palavrões em uma obra de arte, como um filme?

É ridículo ler na legenda do filme que um policial adulto, irado (puto da vida), chamou um assassino desclassificado de “filho da mãe” – quando a gente ouve a trilha original dizer que ele o chamou (como devia) de “hijo de puta”.

Não tenho paciência com essa mania de purificar a linguagem nossa de cada dia no cinema através da tradução (legendamento ou dublagem). Quando passa uma chanchada brasileira no cinema, a gente só ouve palavrão. Por que uma obra de arte como “El Secreto de sus Ojos” deve ser castrado, emasculado da linguagem forte que ele tem no original?

Poupem-me.

Em São Paulo, 1 de Março de 2010

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: